Diana Carrizosa
Über mich / Presentación
Publikationen / Publicaciones
Service / Servicios
Preise / precios
Kontakt / Contacto
Impressum / Aviso legal
   
 


Ich arbeite seit mehreren Jahren als freie Lektorin und Übersetzerin. Neben meiner Qualifikation als Staatlich geprüfte Übersetzerin für die Sprachen Deutsch und Spanisch habe ich eine abgeschlossene akademische Ausbildung in folgenden Studiengängen:

-Master: Übersetzung deutscher und spanischer Fachtexte, Spanien  
-M.A. in Philosophie und Deutsch als Fremdsprache, Berlin 
-Lizenziat in Philosophie und Literaturwissenschaft, Kolumbien  

Meine geisteswissenschaftliche Hochschulausbildung habe ich in beiden Sprachen absolviert (in Kolumbien und Berlin). Im Rahmen meiner Lehrtätigkeit in Kolumbien war ich nicht nur Philosophie- und Literaturwissenschaftslehrbeauftragte, sondern auch Dozentin für Deutsch als Fremdsprache. Gegenwärtig arbeite ich u.a. als Fachprüferin im Prüfungsamt für Übersetzer der Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung, Berlin. Ich verfüge auch über eine langjährige Erfahrung als Lektorin und Korrektorin spanischer Texte. Meine fundierten Kenntnisse über die Unterschiede zwischen europäischem und lateinamerikanischem Spanisch habe ich durch diese Tätigkeit und meine Fortbildung im Bereich Fachübersetzung (Universidad de Córdoba) erworben. Selbstverständlich wird die hohe Qualität meiner Arbeit auch durch regelmäßige Weiterbildung, akkurates Terminologiemanagement sowie durch meine tägliche Kooperation mit Kunden verschiedener Sprachräume gesichert.  


Soy traductora y revisora/correctora de textos freelance desde hace varios años. Además de obtener la cualificación oficial impartida por el Estado alemán como traductora de los idiomas alemán y español, mi trayectoria académica incluye los siguientes estudios:

-Máster: Traducción especializada de las lenguas española y alemana, España
-M.A. en Filosofía y Enseñanza de alemán como lengua extranjera, Berlín 
-Licenciatura en Filosofía y Letras, Colombia

Realicé mis estudios universitarios en el campo de las ciencias humanas en ambos idiomas (en Colombia y Berlín). Mi experiencia docente en Colombia no sólo incluyó los campos de la filosofía y la literatura, sino también el alemán como lengua extranjera. Una de mis ocupaciones actuales es la de evaluadora en la Comisión examinadora de pruebas de traducción del Departamento de Educación, Ciencia e Investigación del Senado de Berlín. También tengo una vasta experiencia en la edición y corrección de textos en español. Gracias a esta, así como a mis estudios de  traducción especializada (Universidad de Córdoba), cuento con un amplio conocimiento de las particularidades y diferencias entre el español de Europa y Latinoamérica. Naturalmente, también la formación permanente y la rigurosa gestión de terminología aseguran la calidad de mi trabajo, así como mi experiencia diaria con clientes de diversos ámbitos idiomáticos.